Pour les réunions parents-enseignants. Pour le médecin au Texas Medical Center. Pour parler avec votre famille sans payer un interprète. Gratuit pour commencer, 9,99 $ pour toujours.
Notre histoire
Puente est né dans une salle de jiu-jitsu à Houston. Labyrinth BJJ LLC — l'entreprise derrière l'app — s'entraînait avec des partenaires qui parlaient espagnol, portugais et mandarin. Chaque fois que quelqu'un se blessait ou avait besoin d'expliquer quelque chose, il y avait un mur invisible.
Google Translate était trop lent. Les services d'interprètes facturent 1,50 $ à 3,50 $ la minute. Et rien ne fonctionnait sans signal quand le Wi-Fi de la salle tombait. Alors nous avons construit Puente — une traduction vocale en temps réel qui fonctionne comme une vraie conversation : rapide, dans les deux sens, sans rien taper.
Nous l'avons lancé sans fanfare. Sans investisseurs. Sans communiqué de presse. Nous l'avons mis sur l'App Store, en avons parlé aux gens de Gulfton, et avons vu ce qui se passait. Houston en avait besoin plus qu'aucune autre ville.
"Houston est la ville la plus diverse d'Amérique — et des gens portent encore des cartes qui disent 'parlez-vous anglais ?'. Nous voulions changer ça."— Labyrinth BJJ LLC, Houston, TX
Puente signifie exactement ce que ça semble — un pont. Et dans une ville où 145 langues sont parlées dans un seul district scolaire, ce nom a beaucoup de poids.
Houston en chiffres
Le HISD est le deuxième plus grand district scolaire des États-Unis. Près d'1 résident sur 4 à Houston a une maîtrise limitée de l'anglais. Gulfton est l'un des codes postaux les plus linguistiquement divers du pays. Cette app a été faite pour cet endroit.
À quoi ça sert
Houston ISD accueille des élèves de plus de 160 pays. Beaucoup de parents arrivent aux réunions en parlant uniquement espagnol ou français — et beaucoup d'enseignants ne parlent qu'anglais. Le district dépense des milliers de dollars en minutes de Language Line chaque semestre.
Avec le Tabletop Mode de Puente, le téléphone est posé au milieu de la table. Chacun parle dans sa langue. L'app détecte qui parle et traduit en temps réel. Sans se passer le téléphone. Sans attendre. Sans gêne.
Fonctionne en français, anglais, espagnol, vietnamien, arabe — et 104 autres langues. L'enseignant n'a rien à télécharger. Seul le parent qui a Puente sur son iPhone en a besoin.
Le téléphone reste au milieu. Les deux parlent naturellement. Puente traduit les deux côtés.
Le Texas Medical Center est le plus grand complexe médical du monde. Plus de 10 millions de patients par an. Environ 21 % ont une maîtrise limitée de l'anglais. Et beaucoup dépendent encore d'un membre de la famille pour traduire — ou d'un interprète téléphonique qui coûte 1,50 $–3,50 $ la minute.
Ben Taub, Memorial Hermann, les cliniques HCA à Gulfton — partout c'est la même chose. Avec Puente, le médecin ou l'infirmier peut parler directement avec le patient. Sans intermédiaire. Sans attente. Et sans que le dossier médical se retrouve sur un serveur extérieur — l'architecture de Puente ne stocke ni audio ni données de santé.
En savoir plus sur Puente pour les cliniques →Architecture conforme HIPAA. Le Medical Pack inclut le vocabulaire d'anatomie, de dosage et de consentement.
Houston compte plus de 50 000 travailleurs du bâtiment. La plupart des équipes parlent espagnol. Chaque briefing de sécurité, chaque passation de poste, chaque urgence — dépend d'une communication claire entre le superviseur et l'ouvrier.
Le port de Houston, le corridor I-69, la maintenance des centrales énergétiques — sur tous ces projets, la barrière linguistique est un risque réel. Le Trades Pack de Puente inclut le vocabulaire OSHA, les noms d'équipements et les protocoles d'urgence. Et le mode lunettes connectées plus contrôle par bague signifie que les travailleurs n'ont pas à enlever leurs gants pour l'utiliser.
En savoir plus sur Puente pour la construction →Mode lunettes connectées + contrôle par bague pour travailler avec des gants.
De nombreuses familles à Gulfton, dans le quartier Mahatma Gandhi ou à Sharpstown ont des proches de l'autre côté. Parfois un oncle ou une grand-mère qui ne parle pas anglais — et celui qui appelle depuis Houston parle les deux langues à moitié.
Le Remote Mode de Puente fonctionne avec un code à 6 chiffres. Vous partagez le code, l'autre personne rejoint depuis son navigateur — sans rien télécharger — et vous parlez en temps réel avec traduction en direct. C'est comme avoir un interprète en ligne, mais gratuit.
Parfait pour coordonner des visas, parler avec le médecin d'un proche, ou simplement converser sans que la langue soit un mur.
Partagez le code et l'autre personne rejoint depuis n'importe où. Traduction en direct, sans téléchargement.
Gulfton est l'un des codes postaux les plus linguistiquement divers de tous les États-Unis. Dans un même pâté de maisons, on parle espagnol, arabe, vietnamien et amharique. Le Quartier Mahatma Gandhi sur Hillcroft est le cœur de la communauté sud-asiatique de Houston. Chinatown à Bellaire s'étend sur des kilomètres.
Ces quartiers ne manquent pas de diversité — il leur manque un pont. Puente a été construit ici, pour ces gens. Pour le commerçant qui accueille quelqu'un qui ne parle pas français. Pour le voisin qui aide un autre avec des démarches. Pour la communauté qui a déjà tout — sauf l'outil pour se connecter.
Des plus courantes à celles qu'aucun autre traducteur ne prend en charge.
Tarifs
Language Line facture 1,50 $–3,50 $ la minute. Un appel d'interprète moyen dure 12 minutes. Puente coûte 9,99 $ une seule fois — à vie, sans abonnement.
Profession Packs (Medical, Legal/Finance, Trades, Restaurant, Education, Emergency, Childcare, Biblical) — 2,99 $ chacun, paiement unique.
Voir la page Houston en anglais — for colleagues, employers, or anyone who prefers English.
Questions fréquentes
Commencez maintenant
Gratuit. Sans compte. 5 traductions par jour pour essayer. Fabriqué à Houston, pour Houston.
iOS uniquement · Gratuit (5/jour) · Pro 9,99 $ à vie · Sans compte