Two Compliance Layers, One Technology Gap
Healthcare providers navigating language access face two distinct regulatory frameworks that interact in important ways:
Title VI of the Civil Rights Act governs who you must communicate with and how. It requires that entities receiving federal funding — which includes virtually every hospital, clinic, federally-qualified health center, and Medicaid/Medicare provider — provide meaningful language access to patients with limited English proficiency (LEP).
HIPAA governs what happens to the data generated during those communications. Any audio, transcript, or log of a patient conversation may constitute protected health information (PHI). How that data is stored, transmitted, and shared determines whether the technology supporting your language access program creates HIPAA exposure.
Most translation apps were not built with either framework in mind. Puente was.
What Title VI Actually Requires
Title VI’s language access obligations apply to any entity that receives federal financial assistance — including Medicare and Medicaid reimbursements. That encompasses the vast majority of U.S. healthcare providers.
Covered entities must:
- Provide meaningful language access to LEP patients at no cost to the patient
- Ensure that language access services are available at all points of care — not just at the front desk
- Use “qualified interpreters” — defined as individuals with demonstrated proficiency in both languages and knowledge of relevant medical terminology and ethics
What counts as “qualified” in the technology context:
The Department of Health and Human Services has increasingly recognized that technology-based tools can meet the meaningful access standard for many clinical interactions. The key question is whether the patient can understand and be understood — not whether a human interpreter was used. For routine clinical interactions, real-time AI translation that produces accurate, contextually appropriate output meets this standard.
For a small number of high-stakes interactions — complex informed consent, psychiatric evaluation, legal proceedings — the qualified human interpreter standard remains the appropriate choice.
Language access must be proactive, not reactive. Patients cannot be required to bring their own interpreter, and family members (especially minors) should not serve as interpreters for clinical conversations.
The Technology Gap: Consumer Apps and HIPAA Exposure
The problem with using mainstream consumer translation apps in clinical settings is not accuracy — it is data architecture.
Google Translate, Microsoft Translator, and similar consumer tools are designed to improve through use. Audio and text submitted to these services is processed on remote servers. Depending on their terms of service at the time of use, that data may be:
- Retained for model improvement
- Associated with your account or device
- Shared with third-party processing partners
- Subject to data requests under foreign jurisdictions if the servers are located outside the U.S.
When that audio contains a patient’s chief complaint, medication list, mental health history, or insurance information — it is PHI. Transmitting PHI to a third-party processor without a Business Associate Agreement (BAA) is a HIPAA violation, regardless of whether the data is ever actually accessed or misused.
This is not a theoretical risk. HHS has issued guidance specifically warning healthcare providers about using consumer translation apps that do not have appropriate data handling agreements in place.
How Puente Handles Audio Data
Puente’s architecture makes a different set of choices:
No audio storage. Puente does not create audio files. Voice input is processed for translation in real-time and then discarded. There is no recording, no replay, no exportable audio file.
No conversation logs. Puente does not maintain server-side logs of what was said, in what language, or by whom. When the session ends, the conversation is gone.
No third-party data sharing. Puente does not share audio or translation content with third-party analytics platforms, advertising networks, or model training pipelines.
On-device processing for supported languages. For the 8 languages with offline support (English, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Japanese, Mandarin), translation can occur entirely on the device. No audio leaves the phone. This is the strongest possible data isolation for these language pairs.
No account required for participants. Patients do not need to create an account, provide an email address, or authenticate. There is no patient profile created by the act of using Puente.
HIPAA-Aligned Design: What This Means
“HIPAA-aligned” is not a certification. HIPAA does not issue certifications to technology vendors. What the term means in practice is that Puente is architecturally designed to support covered entities in maintaining their own compliance.
Specifically:
| HIPAA Safeguard Category | Puente’s Architectural Response |
|---|---|
| Minimum necessary standard | No audio retained beyond the real-time translation window |
| Transmission security | On-device processing eliminates transmission for 8 offline languages |
| Access controls | No accounts created, no session history stored |
| Audit controls | No server-side logs that would constitute a PHI audit trail |
| Third-party risk | No BAA required for core functionality because PHI is not transmitted to or stored by Puente’s infrastructure |
Healthcare organizations with specific BAA requirements should consult with their compliance officer. Puente’s architecture is designed to minimize the scenarios in which a BAA would be required at all — by not being a destination for PHI in the first place.
Title VI + Puente: Where It Fits in Your Language Access Program
Puente is most effective for the high-frequency, lower-complexity interactions that make up the majority of clinical communication — and where interpreter unavailability is the primary barrier to care:
Triage and intake. A patient arriving at the ED or urgent care who speaks limited English needs immediate communication with intake staff. Interpreter services typically require a call to a scheduling line, hold time, and a phone or video connection. Puente is available instantly, on any phone, with no scheduling.
Medication instructions. Discharge instructions are a known point of care failure for LEP patients. Puente translates verbal instructions in real-time so that a nurse can walk through medication timing, side effects, and follow-up steps with a patient directly.
Symptom history and review of systems. The intake conversation before a provider visit is high-volume, time-sensitive, and linguistically complex. Puente handles this in real-time across 109 languages.
Discharge planning. Coordinating follow-up appointments, home care instructions, and referrals requires clear bilateral communication. Puente supports this without requiring a third party on the call.
When Puente Is the Right Tool — and When It Isn’t
Puente is appropriate for:
- Routine triage and intake screening
- Medication counseling and discharge instructions
- Follow-up visit communication
- Health history collection
- Patient education on chronic disease management
- Scheduling and administrative interactions
Puente is not a replacement for a qualified human interpreter in:
- Complex informed consent for surgical procedures or clinical trials
- Psychiatric evaluation and mental health crisis intervention
- Legal proceedings or documentation with clinical involvement
- End-of-life care conversations where nuance is critical
- Situations where accuracy errors could directly cause patient harm
This is not a limitation unique to Puente — it applies to all technology-based translation tools. The standard for these high-stakes interactions is a qualified human interpreter, and that standard exists for good reason.
Medical Pack: Clinical Vocabulary for Precision
Standard translation engines are trained on general language. Medical terminology is a distinct register with precise meanings that do not survive imprecise translation. “Acute” does not mean the same thing as “sudden.” “Guarding” has a specific meaning in a physical exam context. Drug names, anatomical references, and procedure terms need to arrive exactly right.
The Medical Pack ($2.99, one-time purchase) extends Puente’s translation accuracy for clinical vocabulary. It adds:
- Anatomy and body system terminology
- Drug names and pharmacological language
- Procedure and diagnostic terminology
- Clinical exam language (pain scales, vital sign discussion, system review)
- Common documentation language for discharge instructions
For any provider using Puente in a clinical workflow, the Medical Pack is a recommended addition to the base app.
Remote Mode for Telehealth Language Access
Puente’s Remote Mode extends language access to telehealth visits. A provider and patient each open Puente on their own device. The provider generates a 6-digit code; the patient enters it. Both are in a live bilingual session — each hearing the other in their own language, with no third-party interpreter line required.
For telehealth platforms that do not have built-in interpreter services (which is most of them), Remote Mode provides instant language access without integration, without scheduling, and without the per-minute costs of telephone interpreter services.
Get Started with HIPAA-Aligned Translation
Puente’s iOS app is launching soon. Healthcare organizations looking to build compliant language access programs without the cost and logistics of traditional interpreter services can explore Puente’s clinical features the moment it’s available.
109 languages. No audio stored. No account required for patients. $9.99 one-time or $49/month for clinic access.
Frequently Asked Questions
Is Puente HIPAA certified?
Does Title VI require healthcare providers to use a specific type of interpreter technology?
What happens to audio data when a patient and provider use Puente?
Can Puente replace a certified medical interpreter for informed consent conversations?
What is the Medical Pack and what does it add for clinical use?
Start Translating — No Subscription Required
5 free translations per day. Upgrade only when you need more. $9.99 gets you lifetime unlimited access.
Coming Soon →